Услышала песню по этому переводу и просто обомлела.)
Редьярд Киплинг.
Первый перевод.1. Глаза.
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Перевод К. Симонова
Дубль два.
2. Молитва влюблённых.
Серые глаза. – Восход.
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слезы ли? Прощанье.
И отходит пароход…
Нашей верности года…
Вера и Надежда? Да:
Пой молитву всех влюбленных:
“Любим? Значит навсегда!”
Черные глаза. – Молчи!
Шепот у штурвала длится.
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест – прозрачней льда.
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюбленных:
“Любим? Значит навсегда!”
Карие глаза. – Простор.
Степь. Бок о бок мчатся кони.
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор.
И – натянута узда…
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюбленных:
“Любим? Значит навсегда!”
Синие глаза. – Холмы
Серебрятся лунным светом:
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы…
…Офицеры… Мэйбл… когда?
Колдовство. Вино. Молчанье…
Эта искренность признанья:
“Любим? Значит навсегда!”
Да… Но жизнь взглянула хмуро.
Сжальтесь надо мной: ведь вот –
Весь в долгах перед Амуром,
Я – четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюбленных:
“Любим? Значит навсегда!”
Перевод - В.Бетаки.
Дубль три.
3. ЛИТАНИЯ ВЛЮБЛЕННЫХ
Серый цвет - промок причал
От дождей и горьких слёз.
Океан меня качал
И сквозь крик прощальный нёс.
Где надеются и ждут,
Там без устали поют
Из Литании Влюбленных:
"Наши чувства не умрут!"
Черный - трепет корабля,
Пены белые лучи.
Нежный шепот у руля
В бриллиантовой ночи.
Южный крест на небесах,
Звезды вьются в парусах.
И Литания Влюбленных
Сладким медом на устах.
Карий цвет - весне конец,
Нивы солцем сожжены.
Стук подков и стук сердец,
Отголоском старины.
Рядом лошади летят
И твердим на старый лад
Мы Литанию Влюбленных:
"Наши чувства не сгорят!"
Синий - Симла, чьи холмы
В нитях лунного узора.
Звуки музыки слышны
За оградою Бенмора.
"Мейбл", "Господа", "Прощай"
Миг сомненья. Ваши чары.
Под вино и дым сигары:
"Мне любовь пообещай!"
Я банкрот, суров закон!
Горек мой земной удел.
Мне из сердца Купидон
Стрелы выдернуть сумел.
Девы, вам даю обет:
Сорок раз за каждый цвет
На коленях буду я
Петь Литанию Влюбленных:
"Не умрет любовь моя!"
Перевод - Тодер Олег Якубович:
Оригинал нашла с трудом и замучив гугль.))) Ибо у меня был только первый вариант перевода.)))
"Love like ours can never die!"
Собственно оригинал.Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"
Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery -
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An' a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"
Лично мне всё же нравится первый. Несмотря на то, что очень далеко от оригинала и довольно часто используется бардами. Нравится и всё тут...
Жаль, что нет зелёных глаз... Ибо я в долгу именно у зелёных.
Если кто найдёт ещё переводы, поделитесь, а?
Есть стихотворения, что должны быть у каждого.)
Услышала песню по этому переводу и просто обомлела.)
Редьярд Киплинг.
Первый перевод.
Дубль два.
Дубль три.
Оригинал нашла с трудом и замучив гугль.))) Ибо у меня был только первый вариант перевода.)))
"Love like ours can never die!"
Собственно оригинал.
Лично мне всё же нравится первый. Несмотря на то, что очень далеко от оригинала и довольно часто используется бардами. Нравится и всё тут...
Жаль, что нет зелёных глаз... Ибо я в долгу именно у зелёных.
Если кто найдёт ещё переводы, поделитесь, а?
Редьярд Киплинг.
Первый перевод.
Дубль два.
Дубль три.
Оригинал нашла с трудом и замучив гугль.))) Ибо у меня был только первый вариант перевода.)))
"Love like ours can never die!"
Собственно оригинал.
Лично мне всё же нравится первый. Несмотря на то, что очень далеко от оригинала и довольно часто используется бардами. Нравится и всё тут...
Жаль, что нет зелёных глаз... Ибо я в долгу именно у зелёных.
Если кто найдёт ещё переводы, поделитесь, а?